2012年5月16日 星期三

我的天空--史蒂芬金Under the Dome小說

史蒂芬‧金在2009年11月的小說「在穹蒼下(Under the Dome)」,當時的電視新聞報導史蒂芬‧金戴著一頂棒球帽在量販店購物中心舉行書簽會,還舉辦折扣活動,我在2010年新年有在台北101Mall新加坡葉壹書店看到精裝本但沒有買,在前天從新北市圖書館用新借書證借出閱讀,大部頭像字典的精裝本總共有1074頁。

在這幾天看了一百多頁之後,印象比較深刻的,是開頭的其中一頁描寫複印的故事,寫不放心原稿而去備份作者作品的影印機的相關內容,好像似曾相似的感覺喔!但是就像是在穹蒼下(Dome),並不是在學校宿舍內(Dorm),在一個屋簷下,差一點就差很多了,只能說有那樣的感覺吧?

『在我上大學之前寫作文,能把讀到的「穹蒼」這個字用進作文,就覺得國文造詣超人一等而洋洋得意。』
在史蒂芬‧金在小說中的這一段敘述中,是否像是鄰家女孩,在評比鎮上所有適婚年齡男孩,在關心你的所有女性長輩們提到了你而沒忘了美言你幾句時,經常會帶出來的耳熟能詳台詞呢?就像是,如果今天你還在相親的人生劇場中,一不留神,也會從自己的嘴邊脫口說出一樣呢?

史蒂芬‧金也不忘了教一下新鮮人青少年的準爸爸們,要怎麼催促已經高中到了適婚齡小孩,要和女孩們趕快約會,父與子之間的對話:
『女孩子遲到了幾分鐘並不影響,重要的要趕快約她們出來,不是嗎?』
『但是,我認為blah blah blah..』
『那也好』

老掉牙的節目台詞了,看起來像是從西恩潘與梅格萊恩、凱文史貝西等人所演的電影「心花意迷(Hurly-burly)」中抄出來的對白內容。在精裝書的內容看起來像是可以把老掉牙原文背下來當做年輕父子搭檔的機智對話腳本,但是後來史蒂芬‧金自己承認給了讀者多年的秘密,他們並不會看到更高一層次的相關情節,照背台詞說這樣的話並沒有看起來那麼好。同樣章節史蒂芬‧金的小說中描寫的人物,還提到他所記得的就一句雋永妙語(bon mot),"Go west",「到西部去」,但為什麼可以達到效果,其實並不是原先所想的那樣子。








在穹蒼下,每個人都自己的一片天空,好像是這麼說的。就像匯豐銀行多年前的平面與電視廣告中的一則內容,大致上的意思是說每個地方都有自己的特色,雖然顏色為互補色。

在苗栗附近台電公司有購置了一些綠色環保的風力發電設備(turbine),順便也可以做為美化環境國民旅遊的裝飾景點。在現代感十足的白色風力發電機下,映照著蔚藍的天空,這就是我的天空,也是我的人生。史蒂芬‧金在小說中描寫的對話,正是西恩潘的心花意迷電影同時期的電視小成本影集或電影的內容,在華視頻道播出時,鏡頭正對著美國西岸某處大廈建築工地的固定式巨型懸吊起重機,然後是剛從美國東岸畢業年輕學生的對話劇情,鏡頭再慢慢帶到飛機起飛掠過城市鋼筋水泥建築的特寫,再拉到西岸加州或是西雅圖的街道上的旁白內容。到處都是機會的美國夢,離開家到西岸去淘金找工作吧!



史蒂芬‧金的小說中有時候也像是以反推情節方式,提醒讀者注意一些比較容易忽略的生活細節,常常是造成意外的人生可避免的關鍵點。例如在穹蒼下,小說中一開始描寫的,在屋子裡的女主人,因為地上掉了一條毛巾,弄濕了打翻了茶壺,不小心就往生了,造成年幼的子女或親人遭受喪親之慟,也是人生的憾事。在美國的大學教授文學的史蒂芬‧金在穹蒼下小說中使用的「打翻了茶壺」這一句,是美國的俗語,意思是翻跟斗、倒栽蔥的意思。並不是把屁股坐在茶壺上或是把茶壺弄濕了地上的毛巾的意思。
在穹蒼下小說中另外有提到與Ginny對話的內容,人物名稱類似,像是與同事或甚至老婆討論的哈利波特鳳凰會密令小說內容,史蒂芬‧金有為美國出版的小說寫推薦評論詞。也是作者寫作生涯的介紹--除了寫小說,平常也會看其他作者所寫的作品,另外也與人討論看的資料內容。


David CK Chang, SSN057-86-4042,
May 17, 2012,
New Taipei City Library,
Panchiao, New Taipei City






倒栽蔥, "Ass over teapot"










因為地上丟了一條毛巾,
造成喪親之慟 "Bereavement"

沒有留言:

張貼留言