2012年12月21日 星期五

梅林第四卷, 命運的鏡子


Merlin, Book 4 The Mirror of Fate, T.A.Barron, 2007 Puffin Books
梅林 第四卷 命運的鏡子, T.A. Barron

梅林的第四卷,就像作者在書中最後一章「他們自己的故事」那樣子,梅林的前三卷:消失的歲月、七個悲歌、猛烈的烽火,各自傾訴著故事,作者就像警察或偵探那樣,不到現場看或是不去讀別人寫的故事,在分析事理的角度上可能會比較客觀公正,就像傳說中梅林法師在亞瑟王最後的圓桌裁判上失敗,最後生存著罪惡感應該存在那把藏在巫師帽內的長劍吧?

就如作者本身所說的,其實自己也不知所撰內容云云,因為在來台勘查小說場景時,因為警事調查身分背景促使他未細讀前三卷的梅林系列小說。前任作者在梅林三部小說出版銷售了一段時間,雖然在出版社催促之下,直接拒絕寫梅林的第四卷小說。可能前任作者不喜歡4這個數字,因為與中文的死字同音的緣故,也可能是第一任作者覺得梅林法師這個主題不應該由作者自己搪塞太多不相干的雜事,進入這個英國歷史上的傳奇人物角色的小說中。第二任作者來台之後,二話不說,提筆寫了梅林第四卷 命運的鏡子,前後兩任作者都是美國人,但第二任作者也許反過來說,對4這個數字情有獨鍾吧?

記得應是在1997年聽我的某個同學說的,在讀了第一任作者寫的梅林的前三卷小說之後,覺得小說內容使用的英文艱深晦澀相當難懂,後來在發現第二任作者來台寫了第四卷梅林小說出版,就像小說封底的照片那樣,是個美國白種男性的作者,被問到對這本小說的意見時說:「這一本(第四卷)讀起來通順多了!」其實該同學不見得是因為外表的原因而歧視第一任作者,其實第一任作者也是支加哥地區的美國人,對梅林系列小說的內容中,英文詞彙疏漏或錯字未做編輯校正不滿意,而且在第一任作者的蒐集小說資料時,懷疑有台灣熟識同學,或是像紐約市大商研所的英文作業那樣的同學資料被採用,因此才會評論梅林的第一任作者寫的像是中東人或泰國人,甚至是台灣人或是編輯自己的同學寫的,英文程度相當不好,花錢購買閱讀時會感到沮喪或表現出憤怒。

D.B. SSN057-86-4042,
December 21, 2012,
N.C.L., Taipei City

沒有留言:

張貼留言